Panel Session: “Arabic Literary Translation between Politics and Archive”
Date and Time
Location
Our next Re-thinking Translation seminar will focus on “Arabic Literary Translation between Politics and Archive,” and will take place on Thursday, November 29, at 5 pm in the Barker Center, Room 133.
We are delighted to have two speakers for this session. Max Weiss (Department of History, Princeton University) will present on “(non-Arab) Men Translating (Arab) Women,” examining books by women writers dealing with particularly sensitive issues; while Luke Leafgren (Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard University) will speak about his current translation project, Shalash the Iraq, a collection of 70 blog posts from 2005-2006 by an anonymous writer living in Baghdad. Max’s most recent translations include works by Dunya Mikhail, Nihad Sirees (States of Passion, winner of an English Pen award) and Samar Yazbek; and he is currently translating Alawiya Sobh, So This is What Love Is, for Seagull Books. Luke has translated several novels from Arabic, including Muhsin Al-Ramli's The President's Gardens, winner of a PEN Translates Award, and Shahad Al Rawi's The Baghdad Clock, which won the Edinburgh International Book Festival's "First Book Award."
Please join us for this interesting and important discussion.
With best wishes,
Stephanie Sandler and Sandra Naddaff
co-Chairs, Re-thinking Translation