#  Panel Session: “Arabic Literary Translation between Politics and Archive” 

 



####  calendar\_today Date and Time 

 **November 29, 2018** 

 05:00PM - 05:00PM EST 

####  pin\_drop Location 

 **Room 133, Barker Center, Harvard, 12 Quincy St, Cambridge**  



 

 



 

 Our next Re-thinking Translation seminar will focus on “**Arabic Literary Translation between Politics and Archive,**” and will take place on Thursday, November 29, at 5 pm in the Barker Center, Room 133.

 We are delighted to have two speakers for this session**. Max Weiss** (Department of History, Princeton University) will present on **“(non-Arab) Men Translating (Arab) Women,**” **examining books by women writers dealing with particularly sensitive issues**; while **Luke Leafgren** (Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard University) will speak about his current translation project, **Shalash the Iraq, a collection of 70 blog posts from 2005-2006 by an anonymous writer living in Baghdad.**  Max’s most recent translations include works by Dunya Mikhail, Nihad Sirees (*States of Passion*, winner of an English Pen award) and Samar Yazbek; and he is currently translating Alawiya Sobh, *So This is What Love Is*, for Seagull Books. Luke has translated several novels from Arabic, including Muhsin Al-Ramli's *The President's Gardens*, winner of a PEN Translates Award, and Shahad Al Rawi's *The Baghdad Clock*, which won the Edinburgh International Book Festival's "First Book Award."

 Please join us for this interesting and important discussion.

 With best wishes,

 Stephanie Sandler and Sandra Naddaff

 co-Chairs, Re-thinking Translation



 

 



 

 See also:- [ Conference ](/event-categories/conference)
 
 

 Share on:- [     Facebook ](#)
- [     Twitter ](#)
- [     Linkedin ](#)
 


 Save: [ Add to calendar calendar\_today ](https://bookhistory.harvard.edu/node/1358135/event-feed.ics)  Copy link link